Alguien se dedica a traducir mis poemas, y me sentiría mal si no lo cuelgo. Es una manera más de internacionalizarse ¿no? Eternamente agradecido. Mira qué bien suena...
ÉRUPTION
Le processus poétique est comme un grand volcan.
Un siècle après l´autre se masse
le sentiment
sous la surface rocheuse.
Lorsque les muscles fatigués
ne tiennent plus d´érosion
ils raidissent.
La circulation se met en marche
et dans le ventre chaud
commence à rugir l´écriture blessante.
Les sylabes suicides s´emportent dans le vide
eu crachant un magma gélatineux
sur le ciel vierge.
Les bleus draps se réveillent
travelés de cratères convulsés.
Et dans le vomissement lithique
reste la rumeur géologique
de la parole devenue cendre.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
¡Qué afortunado! jajajja Sí que suena bien.
Abrazos
Las traducciones no suelen hacer perfecta justicia a los originales.
Aunque leo pasablemente el francés no puedo juzgar la perfección del poema en esta traducción.
Pero siempre será verdad que es un placer internacionalizarse.
Un abrazo.
Suena muy bien, dale la enhorabuena al traductor. Yo te las doy a ti.
Bueno traducir no es entender y lo entendí a medias y me gustó mucho imaginate si lo hubiera entendido todo.........
besos desde aquí
Pues si quieres entenderlo del todo está en español un poco más abajo. ¡Gracias a todos!
qué bonito el que otro idioma haga suyas tus palabras!
"qué bonito el que otro idioma haga suyas tus palabras!"
me quito las palabras de los dedos, increible
te felicito
saludos
nico
Jová, que lujazo...
Oh my god!!! xD Me encanta! Tanto la versión original como la traducción, son geniales!!
Te nos estás volviendo internacional!! mmuaa pekeño artista :***
ai lof yu!
el francés, siempre tan sensual...
Thanks to everyone!
;)
Suena muy bien...pero es que el punto de partida era muy bueno. Arrancar notas de un arpa fina.
Sds.
Publicar un comentario